Перевод названий духов
Почему так важно понимание перевода при выборе названия духов на том или ином языке ?
Казалось бы, так легко сделать подстрочный перевод с помощью переводчиков в интернете...
По сложившейся традиции, большинство
ароматов производства Россия имеют названия на иностранных языках, а
перевод названий духов на русском языке обычно указан мелким шрифтом и находится не на самом видном месте..
Мы не планируем выяснять причины такого явления - хотя и эта традиция может измениться.
На наш взгляд, это связано с колоссальным преимуществом русского языка, впитывающего в себя новые понятия в новом, с различными нюансами, значении.
Предлагаем особым "ревнителям чистоты" (один из таких "парфюмеров в штатском" из "Центра Э" укорял нас в том, что у нас большинство названий духов на латинице - уверены, что он сам в этой жизни, кроме "дел" и естественных продуктов жизнедеятельности, ничего не произвел) успокоиться - а если неохота, то начать "разборки" по переводам названий духов, например с Конституции России.
Там много заимствованных из других языков понятий и терминов - в том числе, юстиция, прокуратура, президент и т.п..
Занятно, что слова и словосочетания "права человека, свобода слова, закон, человечность" и т.п. имеют старославянское происхождение.
Главное, как говорят прокуроры, "при расследовании преступления не выйти на самих себя"...
Итак,
правильный перевод названия духов, туалетной и парфюмерной воды и терминов - почему
важен ?
Потому что
-
уточняет смысл, в том числе малоизвестных, оборотов,
-
дает лучшее представление о том, что ожидать от парфюма,
-
определяет набор ассоциаций, который должен вызывать у покупателя парфюм.
Чтобы правильно перевести название аромата, нужно знать не только наиболее частотные значения перевода, но и многочисленные варианты значений, принятые в различных языках и субкультурах.
Например, название туалетной воды
Jet Set - дословно переводится как
реактивный набор. Но в нынешнем значении на англ. языке означает
Высший Свет.
Поэтому на коробке и этикетке - дама в роскошной шляпе с перьями.
Смысл слов и словосочетаний меняется со временем и имеет разное значение в разных языках и субкультурах.
Пример изменчивости смысла - название духов "Magie Noire" - "Черная Магия".
Во времена средневековья парфюмерам вряд ли пришла в голову мысль произвести (
parfum перевод на русский - «через дым», лат.) парфюм с таким названием - можно было легко угодить на костёр...
В наше чуть более спокойное время перевод названия сообщает лишь сильнейшее, колдовское воздействие аромата на окружающих.
И конечно без зловещего контекста.
На русский язык это название можно перевести и нак "магическая ночь" - но этот перевод названия куда менее интересен, вызывает гораздо меньшее облако ассоциаций.
Поэтому перевод названия "Черная Магия" лучше отражает идею аромата. И более интересно с точки зрения влияния на покупателей...
Одинаковые или близкие по написанию слова и фразы на разных языках имеют разный смысл.
Например, Courreges in Blue - с французского языка переводится как "голубая отвага"(хотя синий по-французски пишется bleu), с английского - "ухаживания в голубом",
а на самом деле это лишь название бренда от фамилии модельера + синий(голубой) как цвет коробки и этикетки.
Кроме того слово Blue имеет значение грустный, томный.
Мы считаем, что перевод названия аромата
Томный Курреж (в контексте названия бренда) лучше всего отражает идею этих соблазнительных женских духов.
И никакого отношения к нетрадиционным отношениям это название не имеет.
Эти примеры показывают, насколько неоднозначным может быть перевод и насколько глубокой и многоплановой может быть идея аромата.
Некоторые слова или словосочетания, замечательно звучащие на одних языках, могут звучат на других языках странно и неприятно.
Поэтому при выборе названия нужно оценивать приемлемость перевода названия хотя бы на самые распространенные языки.
Поэтому при выборе названия ароматов АО "Санни" очень внимательно относится к переводу, написанию и звучанию названия.
Например, для названия женской туалетной воды (edt - eau de toilette) Бесконечная Любовь -
Infinity Love (транскрипция -
инфинити лав) правильнее было бы выбрать прилагательное Infinite.
Но мы решили, что очень небольшая погрешность в переводе (все-таки infinity - бесконечность) компенсируется правильным, мелодичным без спотыканий звучанием названия.
------------------------------------
Из вопросов в инете:
-
почему название духов пишут по английски нельзя перевести - это связано, на наш взгляд, с потерянным после катастрофы Октябрьского переворота 1917-го года доверием к качеству произведенных в СССР, а затем в России товаров бытового назначения.
Производитель пишет название на любом языке - это его право (хоть на шумерском или на пушту), лишь бы был перевод.
Обвинения в непатриотичности - смехотворны: так, при визите сотрудников Центр Э к нам в офис, они пытались также обвинить нас в недостаточном "патриотиз
Ьме" (хотя это
пока ещё не уголовное преступление) как раз по названиям на иностранных языках.
Но после предложения посмотреть бирки их одежды (эти "филологи" были в штатском) тема продолжения не имела...
В соответствии с законодательством РФ, на каждой коробке есть перевод иностранного названия. А где его размещать - с лицевой стороны или на дне коробки, законодатель пока не уточнял.
-----------------------------------
На страницах блога нашего сайта есть много пришедших из иностранных языков парфюмерных
технических терминов, понятий и обозначений - чтобы не искать, например, перевод духов с названием
vaporisateur spray, не считать туалетную воду - водой из туалета, и не пытаться мерять духи
миллиграммами - рекомендуем заглянуть...
Там есть объяснения, как переводится на русский язык то или иное иностранное слово или словосочетание, и что оно обозначает.
-----------------------------------
Из вопросов в интернете:
-
название куен духов как переводится - видимо, взято "с голоса". Это слово queen [kwiːn] (англ.) королева, ферзь, царица, дама, богиня, царить, быть королевой, править. В зависимости от контекста, может быть иной близкий смысл.
-
как перевести isi - название парфюмированной воды - отличный пример важности контекста для правильного перевода, ибо ISI - в некоторых странах обозначает орган разведки. Впрочем, если сегмент потребителя - именно разведчики, то это "по адресу".
Кстати, аналог Climat Lancome под названием
Isa от Ulric De Varens - в мусульманских странах читается как пророк Исса (так в исламе называют Иисуса Христа).. Может, именно этот парфюм имели в виду в вопросе.....
-----------------------------------
Полезные ссылки:
духах русский перевод
туалетная вода перевод
Комментарии кзаписи : 0