Интернет магазин парфюмерии. Режим работы 24/7, без выходных и праздников.
Доставка качественного парфюма по Москве, всей России и миру. Подробнее - и каталог
Выбирая парфюм, вы не просто приобретаете аромат, вы выбираете имя, которое несет в себе историю, настроение и философию.
Понимание перевода названий духов поможет вам лучше раскрыть смысл и идею, заложенную парфюмером.
У нас вы найдете не только прекрасные ароматы, но и сможете глубже понять их суть, зная значение каждого слова в названии. Откройте для себя новые смыслы вместе с нами!
Попробуйте духи дома — и выберите те, что улучшают настроение и чувствуются "вашими". Производим парфюм с 2000 года. Надёжная упаковка.Доставка от 1 дня.
Почему так важно понимание перевода при выборе названия духов на том или ином языке ?
Казалось бы, так легко сделать подстрочный перевод с помощью переводчиков в интернете...
По сложившейся традиции, большинство ароматов производства Россия имеют названия на иностранных языках, а перевод названий духов на русском языке обычно указан мелким шрифтом и находится не на самом видном месте..
Мы не планируем выяснять причины такого явления - хотя и эта традиция может измениться.
На наш взгляд, это связано с колоссальным преимуществом русского языка, впитывающего в себя новые понятия в новом, с различными нюансами, значении.
Многие названия парфюмов – это не просто случайные слова, а отражение вдохновения парфюмера, истории создания аромата или ассоциаций, которые он вызывает. Понимание перевода этих названий помогает вам глубже почувствовать эмоциональную составляющую парфюма, будь то ‘La Vie Est Belle’ (Жизнь прекрасна) от Lancôme или ‘Bleu de Chanel’ (Синий от Chanel). Это добавляет новый уровень восприятия вашему любимому аромату.
Предлагаем особым "ревнителям чистоты" (один из таких "парфюмеров в штатском" из "Центра Э" укорял нас в том, что у нас большинство названий духов на латинице - уверены, что он сам в этой жизни, кроме "дел" и естественных продуктов жизнедеятельности, ничего не произвел) успокоиться - а если неохота, то начать "разборки" по переводам названий духов, например с Конституции России.
Там много заимствованных из других языков понятий и терминов - в том числе, юстиция, прокуратура, президент и т.п...
Занятно, что слова и словосочетания "права человека, свобода слова, закон, человечность" и т.п. имеют старославянское происхождение.
Главное, как говорят прокуроры, "при расследовании преступления не выйти на самих себя"...
Итак, правильный перевод названия духов, туалетной и парфюмерной воды и терминов - почему важен ?
Потому что
- уточняет смысл, в том числе малоизвестных, оборотов,
- дает лучшее представление о том, что ожидать от парфюма,
- определяет набор ассоциаций, который должен вызывать у покупателя парфюм.
Чтобы правильно перевести название аромата, нужно знать не только наиболее частотные значения перевода, но и многочисленные варианты значений, принятые в различных языках и субкультурах.
Например, название туалетной воды Jet Set - дословно переводится как реактивный набор. Но в нынешнем значении на англ. языке означает Высший Свет.
Поэтому на коробке и этикетке - дама в роскошной шляпе с перьями.
Мир парфюмерии многоязычен. Мы предлагаем переводы названий с различных языков, включая французский, итальянский, английский и арабский, которые часто используются в парфюмерии. Вы также можете найти разъяснения парфюмерных терминов, таких как ‘eau de parfum’, ‘eau de toilette’, ‘accord’, ‘sillage’, чтобы лучше понимать характеристики аромата.
Смысл слов и словосочетаний меняется со временем и имеет разное значение в разных языках и субкультурах.
Пример изменчивости смысла - название духов "Magie Noire" - "Черная Магия".
Во времена средневековья парфюмерам вряд ли пришла в голову мысль произвести (parfum перевод на русский - «через дым», лат.) парфюм с таким названием - можно было легко угодить на костёр...
В наше чуть более спокойное время перевод названия сообщает лишь сильнейшее, колдовское воздействие аромата на окружающих.
И конечно без зловещего контекста.
На русский язык это название можно перевести и нак "магическая ночь" - но этот перевод названия куда менее интересен, вызывает гораздо меньшее облако ассоциаций.
Поэтому перевод названия "Черная Магия" лучше отражает идею аромата. И более интересно с точки зрения влияния на покупателей...
Одинаковые или близкие по написанию слова и фразы на разных языках имеют разный смысл.
Например, Courreges in Blue - с французского языка переводится как "голубая отвага"(хотя синий по-французски пишется bleu), с английского - "ухаживания в голубом",
а на самом деле это лишь название бренда от фамилии модельера + синий(голубой) как цвет коробки и этикетки.
Кроме того слово Blue имеет значение грустный, томный.
Мы считаем, что перевод названия аромата Томный Курреж (в контексте названия бренда) лучше всего отражает идею этих соблазнительных женских духов.
И никакого отношения к нетрадиционным отношениям это название не имеет.
Эти примеры показывают, насколько неоднозначным может быть перевод и насколько глубокой и многоплановой может быть идея аромата.
Некоторые слова или словосочетания, замечательно звучащие на одних языках, могут звучат на других языках странно и неприятно.
Поэтому при выборе названия нужно оценивать приемлемость перевода названия хотя бы на самые распространенные языки.
Поэтому при выборе названия ароматов АО "Санни" очень внимательно относится к переводу, написанию и звучанию названия.
Например, для названия женской туалетной воды (edt - eau de toilette) Бесконечная Любовь - Infinity Love (транскрипция - инфинити лав) правильнее было бы выбрать прилагательное Infinite.
Но мы решили, что очень небольшая погрешность в переводе (все-таки infinity - бесконечность) компенсируется правильным, мелодичным без спотыканий звучанием названия.
------------------------------------
Из вопросов в инете:
- почему название духов пишут по английски нельзя перевести, почему не пишете название духов по русски - это связано, на наш взгляд, с потерянным после катастрофы Октябрьского переворота 1917-го года доверием к качеству произведенных в СССР, а затем в России товаров бытового назначения.
Производитель пишет название на любом языке - это его право (хоть на шумерском или на пушту), лишь бы был перевод.
Обвинения в непатриотичности - смехотворны: так, при визите сотрудников Центр Э к нам в офис, они пытались также обвинить нас в недостаточном "патриотизЬме" (хотя это пока ещё не уголовное преступление) как раз по названиям на иностранных языках.
Но после предложения посмотреть бирки их одежды, обуви и нижнего белья (эти "филологи" были в штатском) тема продолжения не имела...
В соответствии с законодательством РФ, на каждой коробке есть перевод иностранного названия. А где его размещать - с лицевой стороны или на дне коробки, законодатель пока не уточнял.
-----------------------------------
На страницах блога нашего сайта есть много пришедших из иностранных языков парфюмерных технических терминов, понятий и обозначений - чтобы не искать, например, перевод духов с названием vaporisateur spray, не считать туалетную воду - водой из туалета, и не пытаться мерять духи миллиграммами - рекомендуем заглянуть...
Там есть объяснения, как переводится на русский язык то или иное иностранное слово или словосочетание, и что оно обозначает.
-----------------------------------
- название куен духов как переводится - видимо, взято "с голоса". Это слово queen [kwiːn] (англ.) королева, ферзь, царица, дама, богиня, царить, быть королевой, править. В зависимости от контекста, может быть иной близкий смысл.
- как перевести isi - название парфюмированной воды - отличный пример важности контекста для правильного перевода, ибо ISI - в некоторых странах обозначает орган разведки. Впрочем, если сегмент потребителя - именно разведчики, то это "по адресу".
Кстати, аналог Climat Lancome под названием Isa от Ulric De Varens - в мусульманских странах читается как пророк Исса (так в исламе называют Иисуса Христа).. Может, именно этот парфюм имели в виду в вопросе...
- как по русски называются духи - духи, парфюм, туалетная вода, одеколон, парфюмерная вода, туалетные духи.
И, пока речь не идет о технических подробностях производства или требованиях ГОСТа и законодательства, эти синонимы будут одинаково правильны.
- jf как перевести названия парфюма - это либо парфюм JF (американская косметическая компания Jafra), либо одеколон JF английской компании Floris.
О переводе этого сокращения лучше спросить у самих производителей...
- тонкий запах перевод на английский - а subtle smell [ɑ sʌtl smel] - нечасто используемое слово субтильный
- переводчик названия духов определение мужские или женские по фото - слова имеют разный смысл. И в этом прелесть игры названий - вызывать самые разные ассоциации у потребителя. Поэтому однозначный перевод всегда неточен и ограничен. Сказать, какой флакон на фото - мужской или женский - однозначно НИКОГДА нельзя, у всех разный способ распознавания образов, вкусы и предпочтения
- как пишутся иностранные названия духов и одеколонов справочник - нет единого справочник правописания иностранных названий духов. Ибо они могут быть написаны на любых языках, с использованием необычных, не поддающихся переводу слов; или слов, имеющих разное значение в разных субкультурах. Поэтому, что написано в названии, как перевести и что он имел ввиду - лучше спрашивать напрямую у производителя.
- что за дахи и как переводится на русскии fosewood - наглядный пример, как переводчик должен справляться с ошибками - по совпадению трехбуквия и по контексту:
нет слов "дахи" и "fosewood" - есть "духи" и "rosewood". Переводчик подсчитывает контекст запросов пользователя, вероятность фразы с N-количеством слов. и предлагает исправление. Если поиск не повторяется, значит ответ принимается и вероятность увеличивается.
- название духов, в которых запрещено переводить в России.- в связи с "некоторой" правовой неопределенностью и непредсказуемостью действий "бешеного принтера" и иных определяющих деловой климат структур, предложить список таких запретов не представляется возможным.
Рекомендуем каждую фразу для названия духов проверять на "запрет" индивидуально...
- парфюм под названием,beauty code перевести название - код красоты.
Комментарии к : 0